Жизнь удалась. Не знаю только, чья. (c) Nereis
Цикл романов "Master and Commander" Патрика О'Брайена в кратком изложении. Для Сефирот и прочих англонечитающих, но желающих быть в курсе модных новинок @дневникового круга. Будет составляться по ходу прочтения мной книг 
Исправления и дополнения привествуются. Вопросы - тоже.
Master and CommanderЗдесь будет позднее вписана система рангов и чинов в британском королевском флоте.
Глава 1.
На музыкальном вечере в доме губернатора Порт-Махон лейтенат королевского флота Джек Обри знакомится с неким доктором Стивеном Мэтьюрином. Поводом для знакомства послужилва страсть обоих к музыке.О. хлопал в такт игравшейся мелодии, а сидевший с ним рядом С. попросил его хотя бы не опережать на полтакта.
(О. - крупный, высокий, между 20 и 30, лицо загорелое, иначе было бы "кровь с молоком". С. - маленький, темный, бледный, на вид между 20 и 60, гражданский, в потрепанном темном пальто.)
Вернувшись с вечера домой, О. получает письмо, в котором сообщается о его назначении капитаном (точнее - мастером и коммандером
) брига "Софи". Это известие повергает его в бурную радость.
Наутро он получает эполет (один, согласно званию), а потом встречает С. Выясняется, что С. играет на виолончели, а О. на скрипке. О. приглашает С. на ужин. Затем О. встречается с капитаном Хартом (к друг другу они испытывают взаимную антипатию, то ли потому, что Джек высок, а Харт низкий, то ли потому, что Харт подозревает О. в интрижке с его женой), Х. подстраивает О. мелкие гадости, например, сообщает о катастрофической нехватке матросов. Затем О. встречает Молли Харт, супругу капитана Харта, и имеет с ней приятную беседу.
Следующая встреча О. - с м-ром Вилльямсом, представителем агента О. по реализации добычи в Махоне. М-р Вилльямс рекомендует ему родственника в клерки. Также выясняется, что на "Софи" нет врача, зато в остальном команда более-мене укомплектована, и перечисляются оставшиеся на борту люди, занимающие значимые должности, с краткими характеристиками. В их числе м-р Маршалл, штурман.
Наконец, О. приходит на корабль и знакомится с командой. Команда производит на него неплохое впечатление. Сама "Софи" ему нравится с первого взгляда, но он понимает, что она старая, медленная и вряд ли принесет ему состояние.
Уходя с корабля, он осознает, что теперь он - не "один из нас", а "один из них", некто выше прочих людей на судне, бог и судия в море. "Это окружало его, как стеклянный колпак, отделяя от команды; и когда он покидал судно, "Софи" издала вздох облегчения, который был ему так хорошо знаком: "Иегова ушел от нас". "Это цена, которую приходится платить. И оно того стоит", - думает О.
Пилите, Шура, пилите...


Исправления и дополнения привествуются. Вопросы - тоже.
Master and CommanderЗдесь будет позднее вписана система рангов и чинов в британском королевском флоте.
Глава 1.
На музыкальном вечере в доме губернатора Порт-Махон лейтенат королевского флота Джек Обри знакомится с неким доктором Стивеном Мэтьюрином. Поводом для знакомства послужилва страсть обоих к музыке.О. хлопал в такт игравшейся мелодии, а сидевший с ним рядом С. попросил его хотя бы не опережать на полтакта.
(О. - крупный, высокий, между 20 и 30, лицо загорелое, иначе было бы "кровь с молоком". С. - маленький, темный, бледный, на вид между 20 и 60, гражданский, в потрепанном темном пальто.)
Вернувшись с вечера домой, О. получает письмо, в котором сообщается о его назначении капитаном (точнее - мастером и коммандером

Наутро он получает эполет (один, согласно званию), а потом встречает С. Выясняется, что С. играет на виолончели, а О. на скрипке. О. приглашает С. на ужин. Затем О. встречается с капитаном Хартом (к друг другу они испытывают взаимную антипатию, то ли потому, что Джек высок, а Харт низкий, то ли потому, что Харт подозревает О. в интрижке с его женой), Х. подстраивает О. мелкие гадости, например, сообщает о катастрофической нехватке матросов. Затем О. встречает Молли Харт, супругу капитана Харта, и имеет с ней приятную беседу.
Следующая встреча О. - с м-ром Вилльямсом, представителем агента О. по реализации добычи в Махоне. М-р Вилльямс рекомендует ему родственника в клерки. Также выясняется, что на "Софи" нет врача, зато в остальном команда более-мене укомплектована, и перечисляются оставшиеся на борту люди, занимающие значимые должности, с краткими характеристиками. В их числе м-р Маршалл, штурман.
Наконец, О. приходит на корабль и знакомится с командой. Команда производит на него неплохое впечатление. Сама "Софи" ему нравится с первого взгляда, но он понимает, что она старая, медленная и вряд ли принесет ему состояние.
Уходя с корабля, он осознает, что теперь он - не "один из нас", а "один из них", некто выше прочих людей на судне, бог и судия в море. "Это окружало его, как стеклянный колпак, отделяя от команды; и когда он покидал судно, "Софи" издала вздох облегчения, который был ему так хорошо знаком: "Иегова ушел от нас". "Это цена, которую приходится платить. И оно того стоит", - думает О.
Пилите, Шура, пилите...

Sephiroth вы еще поскандируйте: Про-ды! Про-ды!
Ужин С. и О. Речь заходит об иностранных языках, в частности испанском и каталонском, выясняется, что С. родом из Каталонии, врач, натуралист и т.п., сюда приехал, сопровождая клиента, клиент помер, так что теперь он без работы (и без денег, так что ему даже есть нечего). О. предлагает ему место судового врача, обещая золотые горы и редкостных рыб. С. мнется, и О. приглашает его на одну поездку в качестве гостя. О. приносят приказ, включающий код, по которому распознают своего и чужого – цвета и порядок поднятия флагов при встрече, количество пушечных залпов. Там же сообщается о назначении лейтенанта Диллона, который известен во флоте как отличный моряк. О. спрашивает С., не знает ли тот Джеймса Диллона, и С. отвечает, что не знает.
С. спрашивает, не дорого ли обходится повышение на флоте – поездка в Лондон, форма, принесение клятвы… О.: «Клятва? А, присяга… это только для лейтенантов. Ты идешь в Адмиралтейство, тебе зачитывают текст про верность, превосходство и отказ от Папы, ты чувствуешь себя ужасно торжественно и говоришь в ответ «Клянусь!», а тип за столом говорит: «Это будет полгинеи», что несколько портит впечатление.»
На «Софи» О. приказывает м-ру Маршаллу приготовить каюту для гостя и делится своими надеждами, что С. останется на корабле – тогда у них будет настоящий судовой врач, во всем флоте таких только двое. Затем О. просматривает документы – судовой журнал, списки команды и т.п. Ложась спать, он выражает надежду сделать из «Софи» настоящий боевой корабль, для чего нужны пушки.
Утро застает С. спящим под кустом в руинах церкви близ Порт Махона. Он наблюдает за муравьями, размышляет о предложении О. и о том, мало ли на свете Джеймсов Диллонов.
Джеймс Диллон (Д.) прибывает на «Софи» и знакомится с О. О. подсчитывает, сколько матросов он способен разместить и в сколько вахт их организовать. Существовало две системы: три вахты и две вахты. Три вахты позволяли людям время от времени спать целую ночь, а две вахты давали возможность только для четырех часов сна в сутки. Зато при двух вахтах половина людей получала все имеющееся свободное место. (На человека полагалось минимум 14 дюймов, дюйм=2,5 см.)
О. отправляется за пушками. Он берет две пушки по 33 центнера, хотя его предупреждают, что «Софи», маленькая и с низкой посадкой, их может не выдержать. Он посылает помощника штурмана Моуэтта в кофейню, где бывает по утрам С., а сам выводит «Софи» в море, чтобы посмотреть, как она себя ведет, особенно с избыточным весом пушек.
С. приходит на пристань, ищет «Софи», ему говорят, что она вышла в море, судя по парусам, уплывает. С. идет обратно, понурившись, и думает о том, как добр был м-р Флори (знакомый врач), объяснив ему основы морской хирургии, и отвел посмотреть весьма интересную ампутацию, и одолжил нужные книги и инструменты – и вот…
Возле кофейни, куда он не ходил по причине безденежья, его нагнал Моуэтт и передал от О., что «Софи» вернется в порт часам к 6. С. отправился в больницу ассистировать в интересной операции.
На корабле: у О. ветром уносит шляпу, штурман Маршалл отбирает ее у поймавшего ее матроса, протирает кокарду и вежливо подает. Матросы между собой: «Наш Содом и Гоморра клеится к Златовласке». Выясняется, что «Софи» не выдерживает-таки тяжелых пушек. О. вынужден отдать их обратно и взять взамен пушки полегче. В 6 появляется С., его проводят в его каюту. Торговые суда, которые должна сопровождать «Софи» в качестве конвоя, на месте; они отплывают.
Из второй главы порадовал спящий под кустом Стивен и его мысли на тему "мало ли в Бразилии Педров"
Проды будет завтра. Если у меня отберут третью книгу
Потому что я все время сажусь писать натшелл - а берусь не за ту распечатку...
Кстати, во второй книге сплошной махровый гет.
Ждемс!
Утро. О. и Диллон разговаривают о команде и «Шарлотте», корабле, который недавно утопил судно, на котором служил Диллон. Затем О. поднимается на мачту (деталюшка: среди моряков считалось делом чести вылезать туда не через специальное отверстие, а через… эээ… короче, обходным путем), вспоминает, как во флотском детстве любил поспать на такой вот мачте (и никогда не падал
Перекличка команды. Им зачитывается Устав (Articles of War), который обычно читался после обеденной службы и потому имел то же усыпляющее действие. В нем постоянно повторяется фраза «повинен смерти»: за трусость, за то, что не «поощрял офицеров и людей в подчинении биться отважно», за сакраментальный «неестественный и богопротивный грех содомии». Зачитывался устав каждое первое воскресенье месяца и в экстраординарных случаях вроде назначения нового капитана.
О. представляет С. Диллону. Разумеется, это именно тот дон Педро
Из познавательного: чтобы гардемарин получил звание лейтенанта, он должен сдать экзамен. (Можно получить это звание и за заслуги.) Сдается экзамен комиссии капитанов.
Следует абзац о команде «Софи»: прежние ее моряки все еще ничего, а вот среди новеньких: «семеро горячих голов, взятых в Ливерпуле за нарушение общественного порядка и так мало знавших о мире… что когда им предложили выбор между сырыми камерами общественной тюрьмы и флотом, они выбрали последнее, потому что там посуше; пчеловод… чьи пчелы передохли; безработный кровельщик… пара помирающих с голоду портных и тихий сумасшедший.»
С. и Моуэтт посещают комнату гардемаринов, где Моуэтт радуется, что теперь у них есть хоть немного света и воздуха, а то на предыдущем корабле «свечи гасли от нехватки воздуха». Направляясь далее, С. спотыкается о человека, закованного в кандалы «за грубость». В очередном помещении (диалог передан приблизительно):
С.: «Ну наконец-то комната нормального размера, только потолок низковат. Это, я полагаю, для младших офицеров?»
Моуэтт: «Нет, здесь едят и спят матросы».
С.: «А. А остальные где, еще ниже?»
Моуэтт: «Ниже уже ничего нет, сэр, они все живут здесь.»
С.: «Сколько человек здесь живет?»
Моуэтт: «77.»
С.: «Они не могут здесь спать, это физически невозможно.»
Моуэтт: «Возможно, сэр, вполне. На каждого по 14 дюймов, чтобы расстелить матрас. Вот, на полу написаны номера.»
С.: «Взрослый мужчина не поместится на 14 дюймах.»
Моуэтт: «Зато на 28 – вполне. Когда половина работает, остальные могут расположиться.»
С.: «А окна где?»
Моуэтт: «Нет окон. Здесь есть люки и решетки, но когда дует, их закрывают.»
С.: «А лазарет?»
Моуэтт: «Его тоже нет, для больных подвешены гамаки по правому борту, и их обзываю пользоваться туалетом.»
С.: «А у остальных? У них есть ночные горшки?»
Моуэтт: «Нет, конечно! Они ходят наружу.»
С.: «А если погода плохая?»
Моуэтт: «Все равно.»
С.: «Полсотни человек спят вповалку в комнате без окон. Если здесь появится хоть один с чумой или холерой – спаси Господи нашу души.»
Моуэтт: «Аминь.»
С. приходит к ужину. О. жалуется на самого себя: мол, обозвал кого-то ирландским папистом при Д., а потом сообразил, что Д. из Ирландии и может обидеться. Следует разъяснение тонкостей внутрихристианского дробления в Ирландии и выяснение конфессионной принадлежности руководителей недавнего восстания. За ужином С. и Д. старательно делают вид, что они друг друга не знают, и «очень приятно познакомиться». Д. травит байку про сражение, в котором он участвовал. О. поминает лорда Нельсона и травит байки про свое общение с ним: «Я дважды обедал с ним за одним столом. … Оба раза он заговаривал со мной. В первый раз он сказал: «Не передадите ли мне соль?» - с тех пор я всегда стараюсь говорить это в той же манере – вы, наверное, заметили…»
Ричардс приносит О. бумаги, которые надо разобрать и подписать. Следует тот самый милейший диалог о педерастии, козах и молоке
М-р Рикеттс и м-р Маршалл разговаривают о новом капитане.
- Много перемен, новые люди… команда волнуется
- Он хороший моряк и знает свое дело.
- Может быть. Может быть. (Знаем мы, почему ты его защищаешь, Содом и Гоморра) Но если он хороший моряк и хороший капитан, он быстренько переберется на корабль получше.
- Это еще почему?
- Потому что бриг – это не фригат, а от капитана требуется больше, чем плавать туда-сюда и держать судно в чистоте. Поживем-увидим.
за сакраментальный «неестественный и богопротивный грех содомии».
(Всхлипывая) Птичку жалко!