В очаровательной статьепро гомосексуальную природу творчества Шекспира есть пассаж, который я не могу не процитировать. Речь идет о "Как вам это понравится".
"... В этой пьесе Розалинда, девушка, которую [в соответствии с традициями театра Возрождения] играет юноша, переодевается в мужскую одежду и называет себя "Ганимед". Шекспир и его аудитория (и его актеры) знали символику этого имени - и мифологическую, и другую. Четыре или пять актов подряд на сцене находился юноша, играющий девушку, одетую юношей, и его паж, юноша, играющий девушку, притворяющуюся юношей. Что видели зрители? Правильно: двух хорошеньких хастлеров".
Полезла в словарь проверить, нет ли у слова hustler другого, неизвестного мне значения. Оказывается, оно переводится "энергичный человек". Долго ржалЪ.